Nelly Sachs: 5 ее мистических стихов переведены на английский

$config[ads_kvadrat] not found

ну где же ты любовь моя прекрасное исполнение

ну где же ты любовь моя прекрасное исполнение

Оглавление:

Anonim

Нелли Сакс, удостоенная в понедельник награды Google Doodle, получила Нобелевскую премию по литературе в 1966 году. Эта награда была получена всего через два десятилетия после ее первого сборника стихов: В ден Wohnungen des Todes (В доме смерти) была опубликована, и в то время ее похвалили за «выдающееся лирическое и драматическое письмо, которое с трогательной силой интерпретирует судьбу Израиля». Стихи Сача отражают ее роль в качестве свидетеля и жертвы Холокоста; ее работа была браком скорби и памяти.

Стихи, которые получили ее признание, также появились, когда Сач был в изгнании. Родившаяся в 1891 году, Сач и ее мать бежали из Берлина в 1940 году и прибыли в Швецию в качестве беженцев. В то время как она опубликовала несколько стихов в немецких журналах в качестве молодой женщины, более поздняя работа Саха отразила преследование и смерть, которую она стала свидетелем для нацистов. Метафорический язык пронизан ее стихами, и повторяющиеся образы, такие как бабочки, звезды и присутствие любимой женщины, являются стойкими.

Ниже пять ее стихов переведены с немецкого на английский, каждый из которых запечатлел ее двойные мотивы жизни и смерти. В Архиве еврейских женщин отмечается, что ее сочинение было «связано с мистическими», свидетельскими поэмами, обращающимися к благодати человечества.

«Glühende Rätsel II» («Светящиеся головоломки II»)

Окунитесь прямо в крайность

Не играть в прятки с болью

Я могу искать тебя, только если я возьму песок в рот

Так что я могу попробовать воскресение

Потому что вы все оставили мое горе

И вы изолированы от моей любви, дорогие

«Immer noch um die Stirn geschlungen» («Все еще держится на лбу»)

Все еще зациклены на лбу

строгий горизонт болезни

с стремительным восстанием битвы -

спасательная веревка, брошенная в пропасть

чтобы поймать тонущих в ночи

О-А-О-А

в колыбели море гласных

слова сошли с ума

«Die gekrümmte Linie des Leidens» («Кривая линия страдания»)

Кривая линия страдания

кувыркаясь вдоль божественного огня

геометрия вселенной

навсегда на тропе света, ведущей к тебе

и снова тускнеет от падающей болезни

нетерпеливо дойти до конца -

Diese Nacht »(« Прошлая ночь »)

Вчера вечером

когда я шел по темному переулку

за углом

моя тень легла

в моих руках

Эта утомленная одежда

хотел быть нести,

и цвет ничто не обращалось ко мне

Вы за гранью!

«Hier und Da» («Здесь и там»)

Здесь и там фонарь сострадания

должны быть одолжены рыбам

где крюк был проглочен

или удушье хорошо практиковалось.

Вот где звезды мучают

созрели для выкупа.

Или там, где любовники обижают друг друга,

любовники

которые вечно близки к смерти.

$config[ads_kvadrat] not found